Wymagające i ważne – tłumaczenia prawnicze

Rozwój branży tłumaczeniowej

Nie ma wątpliwości co do tego, że tłumaczenia prawnicze są jednymi z ciągle rozwijających się segmentów pochodzących z tłumaczeniowej branży. Jeśli chodzi o perspektywę podmiotów i osób, które zajmują się tego rodzaju tłumaczeniami, to mają one coraz więcej zleceń. Wciąż napływają bowiem nowe teksty prawnicze. A czym dokładnie tłumaczenia prawnicze się charakteryzują? Są to oczywiście teksty, które pisane są prawniczym językiem. Jest to fachowy język. Terminologia w dziedzinie tej jest bardzo ścisła.

Tekst prawniczy czy też tekst prawny?

Należy zauważyć, że bardzo istotne jest rozgraniczenie prawnych teksów, a tekstów prawniczych. Jeśli chodzi o teksty prawne, to są to wszelkie dokumenty, które są pisane właśnie prawnym językiem. Chodzi oczywiście o język prawa. Tutaj można wyróżnić dokumenty prawne czy też akty prawne, które są wynikiem pracy ustawodawczych organów. A prawnicze teksty? Teksty prawnicze są pisane prawniczym językiem, a więc takim, który stosowany jest przez prawników. Są to zatem analizy prawnicze, artykuły naukowe, dokumenty z obiegu prawnego czy też teksty w podręcznikach. Można zatem przyjąć, że każdy tekst który wiąże się z prawem jest tekstem prawniczym, oczywiście który nie jest tekstem prawnym.

Każdy z przecinków ma ogromne znaczenie

Okazuje się, że w tłumaczeniach prawniczych ogromne znaczenie mają przecinki. Niepostawienie czy też postawienie przecinka może być ogromnym źródłem sporu. Jak widać na powyższym obrazku, to wszystko jest bardzo skomplikowane. Zwykły tłumacz absolutnie nie będzie w stanie wykonać tłumaczenia prawniczego. Musi to być tłumacz, który posiada odpowiednie wykształcenie, odpowiednią wiedzę prawniczą jak i także po prostu musi być specjalistą z tejże branży. Każdy z tłumaczy zatrudnionych w biurze specjalizuje się w innej dziedzinie. Gdy mamy teksty prawnicze, to musimy zlecić to zlecenie tłumaczowi specjalizującemu się w dziedzinie prawa i sektora prawniczego.