Ile kosztuje korekta tłumaczenia?

Poprawa po tłumaczeniu – kiedy dlaczego i za ile?

Oddaję tekst do tłumaczenia, a potem musze go jeszcze raz poprawić? Przecież to bez sensu. To akurat nie jest tak do końca pewne. Różne są sytuacje i czasem korekta tłumaczenia jest niezbędna i zasadna, a czasem jest wynikiem niezbyt przemyślanego wyboru pierwszego tłumacza i koniecznością wynikającą z ogromu błędów. Korekta tłumaczenia nie ma niskich cenników, zasadnym jest więc, tak prowadzić zamówienia tłumaczeń, aby nie była ona potrzebna.

Korekta tłumaczenia, kiedy okazuje się niezbędna:

  • do poprawienia tekstu, który został źle przetłumaczony przez innego tłumacza- czasem zdarza się, iż tekst jest za trudny do możliwości danego tłumacza, lecz ten, mimo tego, i tak podejmuje się zlecenia, którego nie jest w stanie poprawnie ukończyć. Wtedy też otrzymujemy produkt gotowy, ale z taką ilością błędów, iż niemożliwym jest jego wartościowe wykorzystanie. Błędy w takim tekście mogą być zarówno gramatyczne, leksykalne czy stylistyczne;

Aby uniknąć niepotrzebnego dublowania tych samych tłumaczeń, warto jest dobrze sprawdzać opinie i reputacje tłumaczy, z których usług zamierzamy korzystać.

  • do poprawienia tekstu, który stworzyliśmy sami- ogólna znajomość języka angielskiego w naszym społeczeństwie jest duża, któż jednak jest w stanie napisać cały tekst bezbłędnie, całkowicie pozbawiając go nawet drobnych błędów? Zapewne niewiele osób i właśnie dla takich klientów, istnieje opcja korekty tłumaczenia;

  • do poprawienia tekstu specjalistycznego- niektóre teksty są tak mocno specjalistyczne, że tłumaczenie w 100% prawidłowe często jest niemożliwe przez tłumacza nie mającego, konkretnej wąskiej specjalizacji. Tacy tłumacze z kolei są kosztowni i często zajęci pracą, dobrze jest więc wtedy skorzystać z opcji pełnego tłumaczenia przez tłumacza ogólnego i jedynie sprawdzenia przez specjalistę;

Niektórzy tłumacze specjalistyczni nie chcą poprawiać tekstu po kimś, wolą od podstaw tworzyć własne tłumaczenie. Jeśli mamy na oku konkretną osobę, która ma wiedzę z zakresu, jaki nas interesuje, warto jest najpierw dowiedzieć się czy woli otrzyma tekst w całości do poprawy, czy jednak woli go tylko sprawdzić.

  • proofreading- tłumacząc dany tekst przez dłuższy czas traci się bezstronny wgląd w jego tekst. Jest to bardzo prosta droga do przeoczenia literówek czy drobnych błędów gramatycznych, które mogą trafić się nawet profesjonalistom. Sprawdzanie przez osobę trzecią, mającą świeże spojrzenie, gwarantuje praktycznie pełne pozbawienie tekstu błędów.

Korekta tłumaczenia- na jaki cennik mamy szanse natknąć się najczęściej?

Średnia cena tłumaczenia funkcjonująca na rynku tłumaczeń to 30 zł za stronę (liczoną, w większości przypadków, jako 1800 znaków).

Rzeczywiście jednak rozpiętość cenowa jest znacznie większa bo bez problemu znajdziemy cenniki w których kwoty za korektę tłumaczenia zaczynać się będą od 15 zł, a kończyć na 40 zł.

Wahania kosztów korekt tłumaczeń, podawane w cennikach wynikają z:

  • języka, w jakim ma być wykonane tłumaczenie;

  • terminu, na jaki ma być gotowe zlecenie;

  • stopnia zaawansowania tekstu i specjalizacji dziedziny, z jakiej pochodzi.

Autor tekstu: https://supertlumacz.pl