Kształcenie tłumacza

Kształcenie tłumacza. Na czym polega? Jaki kierunek wybrać? Jakie są specjalizacje? Co robić, aby doskonalić swoje umiejętności tłumaczeniowe? Jaki warsztat powinien posiadać dobry tłumacz? Znasz odpowiedzi na te pytania? Chcesz wiedzieć jak wygląda ścieżka kariery tłumacza? Interesuje Cię ten temat? Świetnie trafiłeś!

Jeśli chcesz zostać tłumaczem to najwyższy czas działać, ale skoro tu jesteś, to podjąłeś już jeden krok – szukasz informacji, a to już bardzo dobry początek. W przypadku wyboru zawodu tłumacza należy zwrócić uwagę na kilka zagadnień, jak np. wykształcenie, specjalizacja, warsztat. Jesteś pewien, że to Twoja droga zawodowa? Wkrocz na nią!

Brian Tracy mawiał: “to co zbierasz dzisiaj, jest wynikiem tego, co zasiałeś w przeszłości. Dlatego jeśli nie jesteś zadowolony ze swoich bieżących “plonów”, zawsze możesz – bo to Ty decydujesz – jeszcze dzisiaj zasiać nowe ziarno, robić więcej rzeczy, które prowadzą do sukcesu, i przestać angażować się w działania, które prowadzą donikąd”. Chcesz coś zmienić w swoim życiu? Działaj!

Kształcenie tłumacza: Studia podyplomowe, opis kierunku

Jakie studia wybrać? Jaki kierunek? Szukasz informacji, które pomogą Ci dokonać odpowiedniego wyboru ścieżki edukacji? Jeśli wymarzyłeś sobie zawód tłumacza to najwyższy czas zacząć realizować te plany. Na dobre tłumaczenia składają się wiedza, doświadczenie, studia (choć to nie zawsze), stała praktyka w tłumaczeniu, nauka. To ostatnie – nauka to absolutna podstawa w tym zawodzie, ponieważ nie sposób znać wszystkich słów znajdujących się w słowniku np. języka angielskiego.

Człowiek uczy się całe życie i nawet doświadczony tłumacz może czegoś zapomnieć, lub poznać nowe wyrażenie. Umiejętności nabywa się droga praktyki, więc należy po prostu tłumaczyć, dużo tłumaczyć. Znajomość języka ojczystego również ma ogromne znaczenie. Jeśli chcesz zostać tłumaczem języka angielskiego, czy niemieckiego, oprócz świetnej znajomości tego języka, powinieneś poprawnie władać także językiem ojczystym, aby dobrze poradzić sobie z tłumaczeniem także na język polski.

Ścieżek edukacji tłumacza jest wiele, nie podamy tu jednej określonej drogi, ponieważ taka nie istnieje. Niektórzy od początku wiedzą, co chcą robić i wybierają studia językowe, np. filologiczne czy lingwistyczne, gdzie poznaje się szereg zagadnień związanych z językiem, jak np. glottodydaktyka, translatoryka.

Warto zapoznać się z tymi kierunkami i jeśli planujesz iść na studia, wybrać ten, który będzie najbardziej Ci odpowiadał. Niektórzy ukończyli inne studia, nie związane z filologią, lecz podsiadają certyfikat językowy, zapisali się na kursy i zdobywają praktyczną wiedzę.

Ty możesz być tą osoba, która pewnego dnia stwierdziła, że chce zostać tłumaczem. I wiesz co? Może Ci się udać! Bo dlaczego miałoby nie wyjść? Z większymi trudnościami możesz spotkać się, jeśli wybierzesz zawód tłumacza przysięgłego, ponieważ tu należy zdobyć odpowiednie uprawnienia. Ta droga jest rzeczywiście długa, ciężka i zawiera dokładnie opisane wymagania, które należy spełnić.

Kształcenie tłumacza: Specjalizacje tłumaczy

Droga tłumacza będzie wyglądała nieco inaczej w zależności, jaką specjalizację wybierzesz. Tu potrzebne są odpowiedzi na pytania: Chcesz być tłumaczem pisemnym, czy może ustnym? Jaki zakres Cię interesuje? Medycyna? Marketing? Literatura? Tłumaczenia techniczne? Możliwości jest naprawdę wiele i to Ty musisz wybrać w czym się dobrze czujesz. Jeśli będziesz wiedzieć, co chcesz robić, łatwiej będzie wybrać konkretną edukację.

Wielu tłumaczy jest po studiach lingwistycznych. Jest to na pewno odpowiedni kierunek, ponieważ studia te obejmują zagadnienia z językoznawstwa, glottodydaktyki, fonetyki, fonologii, gramatyki opisowej i wielu innych dziedzin, które z pewnością pomogą przyszłemu tłumaczowi. Ukończenie studiów lingwistycznych i otrzymane wykształcenie  dają możliwość pracy jako tłumacz.

Kształcenie tłumacza: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat  tłumacza przysięgłego

Jak wygląda kształcenie w przypadku tłumacza przysięgłego? Jest to osoba zaufania publicznego wykonująca zawód formalny, dlatego warsztat takiego tłumacza i jego kształcenie będą inne, niż w przypadku tłumaczy zwykłych. Wiedzy, którą należy przyswoić jest bardzo dużo, a terminologia, jaką tłumacz przysięgły powinien doskonale znać obejmuje prawo, gospodarkę, ekonomię, finanse. Zakres językowy tłumacza przysięgłego jest ogromny a znajomość prawa, sądownictwa i języka w nich obowiązującego jest konieczna.

Aby w ogóle zostać tłumaczem przysięgłym, należy zdać bardzo trudny egzamin – egzamin na tłumacza przysięgłego”. Składa się on z dwóch części – pisemnej i ustnej. Zdanie go pozwala uzyskać uprawnienia do wykonywania zawodu.

Kształcenie tłumacza: Oczekiwane kompetencje tłumaczy pisemnych oraz metody ich doskonalenia

Kompetencje tłumacza pisemnego i metody ich doskonalenia. Co przychodzi Ci na myśl czytając to zdanie? Masz pomysły na to, jak doskonalić warsztat? Co powinieneś umieć jeśli chcesz zostać tłumaczem? Warto przejrzeć Internet w celu wymogów, ponieważ  mogą się one różnić w zależności od specjalizacji. Popytaj znajomych tłumaczy czego wymagano od nich, gdy zaczynali. Odpowiednie studia, doświadczenie, referencje, dobre CV, certyfikaty – to propozycje od nas.

A co z doskonaleniem warsztatu? Jak go ćwiczyć? Należy po prostu tłumaczyć, jak najwięcej i jak najczęściej. W pracy tłumacza tylko praktyka czyni mistrza i to jest dla przyszłych tłumaczy najlepsza rada.

Podsumowanie: Jak wygląda kształcenie tłumacza?

Znalazłeś tu informacje, które Cię interesowały o kształceniu tłumacza? Wiesz już jaki kierunek wybrać? Mamy nadzieję, że nieco rozjaśniliśmy Ci temat kształcenia tłumacza. Wiemy, ze na dobrego tłumacza składa się wiedza, doświadczenie, ciągła nauka i odpowiednie studia. Poruszyliśmy kierunek studiów lingwistycznych, które dzięki nauce odpowiednich zagadnień pozwalają przygotować do zawodu tłumacza. Pamiętasz, czego uczą na takich studiach? Obejmują oczywiście zagadnienia z językoznawstwa, glottodydaktyki, fonetyki, fonologii, czy gramatyki opisowej.

Pamiętaj, że zawód tłumacza to piękna przygoda pozwalająca co chwilę odkrywać tajemnice języka. Ryszard Kapuściński niegdyś powiedział, że “przekładając tekst, otwieramy innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”.

 

Może Cię zainteresować także:

Egzamin CAE – jak się do niego przygotować?