TŁUMACZENIE USTNE – KONSEKUTYWNE A SYMULTANICZNE

Tłumaczenia ustne: konsekutywne, a symultaniczne. Ile wiesz o tłumaczeniach ustnych? Czy istnieją tylko dwa wspomniane rodzaje tłumaczeń ustnych? Na czym polega tłumaczenie ustne, a na czym pisemne? Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od tłumaczenia konsekutywnego?

Jeśli interesuje Cię zagadnienie tłumaczeń ustnych, dobrze, że trafiłeś właśnie tu. Mamy nadzieję, że poruszone zagadnienia Cię zainteresują i poszerzą Twoją wiedzę na temat tłumaczeń. Opowiemy, jak dzielimy tłumaczenia ustne, na czym polega tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne, oraz czym się różnią! Jesteś tego ciekaw? Świetnie! Zaczynajmy!

Tłumaczenia ustne a tłumaczenia pisemne

Zawód tłumacza to niezwykle ciekawa profesja. Będą tłumaczem, możesz pokazywać ludziom inne spojrzenie na wiele spraw, na świat, na obcą kulturę. Ryszard Kapuściński był zdania, że “przekładając tekst, otwieramy innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”. Wiele w tym prawdy. Oczywiście zależy, co się tłumaczy i w jaki sposób.

Tłumaczenia dzielimy na ustne i pisemne. Czym się różnią? Na czym polegają? Sprawdźmy!

Tłumaczenia pisemne polegają na przetłumaczeniu danego tekstu na język docelowy w formie pisemnej.

Tłumaczenia ustne polegają na przetłumaczeniu usłyszanej wypowiedzi na język docelowy.

Jak widzisz, nie było to trudne. Te podstawowe rodzaje tłumaczeń dzielą się na kolejne. Skupmy się na tłumaczeniach ustnych. Jak się dzielą?

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Sprawdźmy, jak dzielą się tłumaczenia ustne. Często wyobrażając sobie prace tłumacza ustnego, widzimy człowieka, który tłumaczy czyjeś słowa na język obcy, lub z języka obcego. Mamy wrażenie, że jeśli biegle zna się język obcy, to tłumaczenie w ten sposób nie może być bardzo trudne. Ale czy to prawda? Możemy od razu odpowiedzieć, że nie! Tłumaczenia ustne są bardzo trudne i wymagają świetnych umiejętności językowych. W tym zawodzie potrzeba kilku cech, sprawiających, że niektórym łatwiej jest tłumaczyć. Istotne jest posiadanie takich cech jak odporność na stres i umiejętność pracy w stresie, a także zdolność szybkiego przekazywania treści i tłumaczenia .

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne, często nazywane także tłumaczeniem następczym dlatego, że tłumaczenie następuje po wypowiedzi prelegenta. W Tłumaczeniu konsekutywnym mówca daje tłumaczowi czas na przekład jego wypowiedzi. Ważne jest sporządzanie notatek, ponieważ fragmenty do przetłumaczenia mogą być czasem dość długie i trwać nawet 10 minut. W tłumaczeniu powinien być zachowany kontekst. Tłumaczenie tego rodzaju stosuje się podczas wycieczek czy spotkań biznesowych. Tutaj tłumacz i prelegent są blisko siebie, co umożliwia wzajemną komunikację.

Tłumaczenie konsekutywne liaison

Tłumaczenie liaison różni się od tłumaczenia konsekutywnego długością fragmentów wypowiadanych przez mówcę. Tutaj fragmenty są dość krótkie, bo zawierają maksymalnie 2 lub 3 zdania. Robienie notatek tutaj nie jest konieczne, bo takie krótkie fragmenty są do zapamiętania. Tłumaczenie konsekutywne liaison jest stosowane na spotkań biznesowych, negocjacjach i wszędzie tam, gdzie ważny jest każdy szczegół.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne jest to rodzaj tłumaczenia nazywany też równoczesnym. To tłumaczenie polega na tłumaczeniu w tym samym czasie, w którym mówi prelegent. Tłumacz nie musi (tak jak w tłumaczeniu konsekutywnym) czekać, aż mówca skończy mówić fragment, tylko przekłada równocześnie, jedynie z małym opóźnieniem wynikającym z tego, że musi usłyszeć, co mówi mówca. Tłumaczenie odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie i dokonuje się go mówiąc do mikrofonu. W słuchawkach słychać co mówi prelegent i na bieżąco tłumaczy. Tłumaczenia symultaniczne sprawdzają się na różnego rodzaju konferencjach i obradach międzynarodowych.

Tłumaczenie symultaniczne szeptane odbywa się na podobnej zasadzie, jak tłumaczenie symultaniczne, z tym, że bez użycia specjalistycznego sprzętu, czyli słuchawek i mikrofonu. Tłumacz tutaj znajduje się blisko mówcy, w niewielkiej grupie i na bieżąco tłumaczy usłyszane fragmenty szeptem. Jak dokładnie to wygląda? w grupie kilku osób znajdują się tłumacz, mówca i około 3 lub 4 osoby. Tłumacz ściszonym głosem przekłada wypowiedź prelegenta tym z grupy, którzy nie znają danego języka.

Kiedy stosuje się tłumaczenie konsekutywne, a kiedy tłumaczenie symultaniczne? Czym się różnią?

Czas na podsumowanie poruszonych zagadnień. Wiemy, czym jest tłumaczenie ustne i jakie są jego rodzaje, na czym polegają tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne i na jakie się dzielą. Pamiętasz jeszcze? Powtórzmy, co to jest tłumaczenie konsekutywne, a co symultaniczne!

Tłumaczenie konsekutywne dzieli się na liaison i polega tłumaczeniu fragmentów, które wypowiada mówca. Należy tu robić notatki, ponieważ fragmenty mogą być długie. Tłumaczenie liaison różni się tylko długością fragmentów, ponieważ są one krótkie i nie jest tu konieczne robienie notatek.

Tłumaczenie symultaniczne dzieli się na szeptane i polega na tłumaczeniu równocześnie z mówcą. W Dźwiękoszczelnej kabinie tłumacz przez słuchawki słucha wypowiedzi mówcy i na bieżąco przekłada do mikrofonu. W tłumaczeniu szeptanym nie używamy żadnych sprzętów. W niewielkiej grupie tłumacz słucha wypowiedzi mówcy i szeptem tłumaczy na bieżąco osobom obok, co mówi prelegent.

Wszystkie rodzaje tłumaczeń wymagają wiedzy i biegłej znajomości języka obcego, dobrej dykcji i umiejętności skupienia. Praca tłumacza ustnego jest na prawdę trudnym i wymagającym zwodem, nie ważne jakiego rodzaju tłumaczenia się wykonuje.

 

Może zainteresować Cię także:

Tłumaczenia symultaniczne – jakie są koszty?